Китайский алфавит: система «пиньинь» и её особенности

С появлением письменности в Поднебесной накрепко установилась иероглифическая система начертания текста, потому китайский алфавит как таковой не существует. Обычно под это понятие подпадает метод «пиньинь», созданный в прошлом веке для транскрипции знаков на латиницу.

Почему китайский алфавит не существует

Чтобы ответить на этот вопрос, следует обратиться к определению. Оно гласит, что алфавит является совокупностью символов системы письма. Казалось бы, в чём подвох?

Китайская письменность основана на иероглифах, имеющих смысловое значение отдельно от других знаков в тексте и, в свою очередь, состоящих из ключей. С последними ситуация в точности повторяется. Более того, ключ может использоваться как самостоятельный иероглиф, т. е. слово.

Алфавит же подразумевает бессмысленность единичного символа письма и небольшое количество устоявшихся, неизменяемых букв. Китайский язык, или Путунхуа, насчитывает более 50 тысяч иероглифов, с учётом различных модификаций, при этом их численность доподлинно неизвестна и склонна к увеличению.

Что такое «пиньинь»

Проще говоря, «пиньинь» — система романизации для языка Поднебесной или способ записи иероглифов по слогам. С её помощью любое слово можно изобразить латиницей, что облегчает понимание фонетической составляющей.

Таким образом, выходит, что китайский алфавит не существует, и применение данного термина к этой совокупности знаков является не более, чем распространённой ошибкой. Тем не менее из-за частоты её употребления с ней порой приходится считаться.

Однако, вопрос о том, сколько букв в китайском алфавите, не имеет ответа по всем вышеописанным причинам.

Инициали «пиньинь»

Как было сказано ранее, данная система (в дальнейшем «китайский алфавит») состоит из латинских символов. Слоги, в основном, формируют согласные, гласные и их сочетания. Произношение инициалей, как и финалей, имеет массу нюансов:

  • Например, «m», «f», «s», «h» аналогично русским «м», «ф», «с» и «х».
  • Существуют придыхательные согласные («p», «t», «k», «c», «sh», «ch»), при произношении требующие сильного выдоха.
  • «n» в «пиньин» скорее альвеолярное, а «l» и «j» сходно с английским выговором.
  • «q» читается как «тьсь», «x» походит на «сь», а «z» и «zh» — на «цз» и «чж».
  • Согласные «b», «d», «g» крайне сложно произнести верно, потому что они представляют собой нечто среднее между русскими аналогами этих звонких и глухих звуков.
  • «r» в начале слова заменяет «ж».

Финали

Китайский алфавит (иероглифы в него не входят) также содержит гласные, именуемые «финалями». Они зачастую состоят из дифтонгов и подчиняются таким правилам произношения:

  • «an», «en», «ao», «uo», «ou», «ei», «ai», «a» транскрибируют как «ань», «энь», «ао», «уо», «оу», «эй», «ай» и «а» соответственно.
  • Сложные финали «ia», «ian», «iao», «iang», «ie», «iu», «in» читаются как «я», «янь», «яо», «ян», «е», «ю», «инь».
  • «i» аналогична русской «и», но не смягчает согласных. Если она является единственной гласной в слоге, то записывается как «yi».
  • «y» произносят как «у» или «wu» (идентично предыдущему случаю).
  • «er» заменяет «эр».

Когда используется система романизации

Как правило, «пиньинь», она же китайский алфавит (иероглифы в нём заменены слогами на латинице), применяется как вспомогательный элемент для туристов в виде подписей на различных указателях или при наличии в тексте редкого знака.

Также романизация используется для написания сообщений на англоязычной клавиатуре. Как правило, это автоматизированный процесс, и набранная транскрипция «пиньинь» самостоятельно преобразуется в иероглиф.

Последний, наиболее популярный вариант предназначен для структурирования информации в списках и базах данных: в них намного целесообразнее разбить слова по первым слогам с помощью транслитерации на латиницу. Это облегчит поиск не только для иностранцев, но и для китайцев.

«Пиньинь» как средство изучения языка

Система романизации на латиницу содержит 29 слогов и применяется в качестве вспомогательной ступени в изучении китайского. Она позволяет ознакомиться с правильным прочтением и произношением тонов гласных, благодаря наличию диакритических знаков. В Поднебесной изучение «пиньинь» является обязательным для иностранных студентов и включено в программу всех современных школ.

Зачастую под фразой «китайский алфавит с переводом» имеют в виду транскрипцию слогов для удобства произношения. Диакритические знаки присутствуют с той же целью.

Тона

В Путунхуа каждая гласная имеет свою специфичную интонацию.

Одинаковые слоги при разной манере произношения способны образовывать слова, кардинально отличающиеся по смыслу друг от друга. Для этого крайне важно освоить тона — без них владение языком невозможно. Зачастую иностранца с неверно поставленной интонацией никто не понимает и его речь принимают за некий неизвестный диалект.

Чтобы избежать подобной проблемы, учиться произношению следует непосредственно с преподавателем. Естественно, что китайский алфавит с русским переводом здесь не поможет (транскрипция не передаёт диакритических знаков) и обращаться придётся непосредственно к системе «пиньинь».

Всего существует четыре тона:

  • Высокий ровный.
  • Восходящий от среднего к высокому.
  • Низкий с дальнейшим понижением и последующим повышением до среднего тона.
  • Высокий с понижением.
  • Разобраться в них помогут видеоуроки или учитель, но последнее, как было сказано ранее, предпочтительнее.

    В заключение о китайском алфавите

    Возвращаясь к теме Поднебесной, стоит подметить, что китайский, как и другие языки, имеющие иероглифическую письменность, слишком не похож на европейский.

    Его особенности исключают существование стандартного алфавита. Более того, ранние попытки заменить привычный всем способ записи текста на буквенные сочетания быстро проваливались. Проще говоря, такие методы выходили из использования в краткие сроки и едва ли возродятся вновь.

    Источник

    Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
    Агрегатор Новостей